ゲーム雑談[1]へ  
14.08/05 その231
ゲームタイトルの中国語訳(中文遊戲標題翻譯)





 ゲームのアジア版タイトルってあるよな。Gears of Warが「戦争機器」だったりDead Spaceが「絶命異次元」だったり、漢字を使っているけど日本語とはズレたセンスがツボに入った人も多かったのではないだろうか。

 最近知ったのだが、台湾のゲーム情報サイト「巴哈姆特電玩資訊站」がGoogle上からでも検索できるようになっており、いろんなゲーム――それこそ日本でしか流通していないようなギャルゲーまで中国語の翻訳タイトルが調べられるようになっていた。なにこれ面白い! と新しいオモチャを見つけた気分になり、洋ゲーからギャルゲーまで片っ端から調べてみたので、今日はその中でも面白かったものを紹介してみたい。




「巴哈姆特」はバハムートと読むらしい


 ただし一口に中国語といっても中国本土と台湾では色々と違い、ゲームタイトルの翻訳もそれぞれで違ったりするが、今回紹介するのは原則台湾中国語である。メジャーなゲームは中国語版Wikipediaに中国本土風の訳語が載っている場合もあり、そういったものはなるべく掲載したが、基本は台湾風ということで了承願いたい。
 あと、あちらで公式に発売された商品ばかりではないので、同じゲームでも違う訳が複数あったりする。なので、「中華圏では一般的と思われる(かもしれない)翻訳例」程度に思っていた方がいいだろう。
 じゃあいってみようか。


 ↓項目別リンク

 ・まずはメジャーどころから
 ・字面が物騒な翻訳
 ・カタカナの当て字が面白い翻訳
 ・和ゲー編(ギャルゲー多め)
 ・クイズ編




●まずはメジャーどころから


・Call of Duty:Advanced Warfare
 

・決勝時刻:先進戰爭

 「召集命令」じゃないのか…。なお「使命召喚」という訳もあるようで、中味としてはこっちが分かりやすい。サブタイトルの訳を列挙すると、Modern Warfareは「現代戰爭」、Black Opsは「K色行動」、Ghostは「魅影」だった。Ghostだけなんだか妖しい感じだな。ゲームの出来も怪しかったらしいけど。



・Battlefield:Hardline
 
・戰地風雲:強硬路線

 Battlefieldを「戦場」と直訳するのではなく「戦地風雲」にしたセンスはいいね。一方で「強硬路線」はほぼ日本語と同じ訳。なおバッド・カンパニーの訳は「惡名昭彰」となっていたが、これってPSのオープンワールドアクション「INFAMOUS〜悪名高き男〜」の訳語と同じだったりする。



・Grand Theft Auto V
 
・侠盜獵車手5

 侠盗猟車手。なお侠の字は正しくは。正直なところ管理人は「グランドセフトオート」が自動車泥棒を指すことを忘れつつあった。ちなみにGTAの中国語訳には「行霸道」というものもあるようだ。行はのさばるとか暴れるという意味で、霸道は理不尽、横暴といったニュアンス。ゲーム的にはこっちの方が分かりやすいね。



・スプラトゥーン
 
・漆彈大作戰

 なぜ漆(うるし)?と一瞬思ったが、中国語で「漆」の字は塗料を意味するらしく、例えばスプレーは「噴漆機」と書くようだ。
 なお元のタイトルは「Splush(飛び散らせる)」と「Platoon(小隊)」の合成語とのこと。塗って塗られて塗り返されてのバトルっぽさをよく表現した好題だと思います。全体的にすごくセンスが光ってるゲームだと思う。
 中国本土の訳では「噴射戦士」。返って分かりにくいような…。



・Minecraft
 
・當個創世神

 創世神…。ある意味ゲーム内容をよく表しているように思う。中国本土の訳は「我的世界」で、なんだか壮大なゲームっぽく聞こえる。



・Need for Speed: Most Wanted
 
・極速快感:新全民公敵

 「極速快感」って訳がなんとなく好き。中国本土訳は「極品飛車」となっているがこれはちょっとねぇ…。なおN4Sシリーズは数字のナンバリングではなく各自サブタイトルを付けているが、中国語訳も結構いい味を出している。ざっと書き出してみよう。

N4S:Rivals→生存競速
N4S:The Run→亡命天涯
N4S:Nitro→爆衝王
N4S:Shift →進化世代
N4S:Undercover→臥底風雲
N4S:Prostreet→職業街頭
N4S:Carbon→玩命山道

 N4Sは警察とストリートレーサーを主軸にしたストーリーが用意されていることが多いが、そういった雰囲気をなんとなく感じさせるタイトルだと思います。



・トロピコ
 
・總統萬歳

 歳の字は。「総統万歳」は名訳ではないでしょうかプレジデンテ。



・F.E.A.R.
 
・戰慄突撃

 撃の字は。ビビってんのかヒャッハーなのか分からないって? そんなの両方に決まってんだろ。ホラーとシューターの強引な悪魔合体こそF.E.A.R.イズムなので、この訳も納得です。中国本土では「極度恐慌」になるようだが、これじゃ単に超怖いホラーゲームにしか思えず、真の魅力を表現しているとは言い難い。
 似たような訳語だと核戦争後のモスクワを舞台にした『METRO2033』の訳が「戰慄深隧」だった。隧は隧道(トンネル)のことね。これもいい味出してる。




 いかがでしょうか。他にも話題作だとHALOが「最後一戰」、DOOMが「毀滅戰士」、For Honorが「榮耀戰魂」など、面白い訳がいろいろある。漢字オンリーで表記しているせいか、元の英語タイトルよりも分かりやすいものも少なくない。
 一方、アクションゲームだと「殺」とか「地獄」といった物騒な字が並んでしまい、原題よりも殺伐とした雰囲気を出してしまう例もある。



●字面が物騒な翻訳


・Ghost Recon
 

・火線獵殺

 「火線猟殺」。なんつーか敵を十字砲火で挽き肉にしそうなタイトルだ。「幽靈行動」という超納得の訳もあるようだが、火線〜の方がアサルトオンリーっぽくて好印象です。ちなみに最新作のサブタイトル、Wildlandsは「野境」または「境外之地」。Future Soldierは「未來戰士」、Advance Warfighterは「先進戰士」。
 「未来戦士ゴーストリコン」て書くとなんだかヒーローっぽいね!



・Dishonored
 
・冤罪殺機

 女王殺害の罪を着せられた男の復讐劇――というストーリーを漢字4文字でズバッと表現した超カッコイイ訳。俺をハメた奴は絶対殺すって感じが出てますな。だが残念なことにDishonordは不殺に美学を見出すゲームであり、手当たり次第に殺しまくるようなプレイは後々自分の首を絞めるようになっている。その意味では少しだけズレがある。
 中国本土訳は「羞辱」と陵辱エロゲくさい翻訳になっているが、もともとDishonoredの意味は『(不名誉により)屈辱を与えられた』という意味らしく、こっちの方が合っているといえなくもない。カッコよくはないが。



・Brothers in Arms:Hell's Highway
 
・戰火回憶録:地獄血路

 ハードなストーリー展開を売りにした第二次世界大戦モノのFPS。「Brothers in Arms」は「戦友」と訳せるが、あえてゲームの雰囲気を重視した訳にしたのだろう。その意味ではサブタイトルも秀逸。「ヘルズ・ハイウェイ」はそこはかとなくカッコよさげな雰囲気が漂うが、「地獄血路」はただ悲惨なだけである。戦場に栄光など無いのだ…。
 中国本土訳は「戰火兄弟連:地獄公路」とやや直訳寄りだが、心に訴えかけるのは台湾語版だなぁ。



・Killzone: Shadow Fall
 
・殺戮地帶:闇影墮落

 闇影堕落。嫌がらせかってくらい物騒な字が並んでますな。「陰影堕落」という訳もあったが、どっちにせよノワールみたいな暗い雰囲気が漂っている。もっともゲーム自体は可もなく不可もないSF系FPSだったけど。



・Diablo III:Reaper of Souls Ultimate Evil Edition
 
・暗K破壞神3:奪魂之鎌 終極邪惡版

 鎌の字は。暗黒破壊神というメインタイトルもさることながら「終局邪悪版」の響きが禍々しすぎる。所持してるだけで魔界に連れ去られそうだ。なお「終極版」という語はわりと一般的に使われているようで、例えば10月に日本語版が出る『Helldivers:Super-Earth Ultimate Edition』は「絶地戰兵超級地球終極版」となっていた。
 他には「テトリス・アルティメット」が「俄羅斯方塊 終極版」。…テトリスの訳が俄羅斯方塊ってのが意不明すぎて何か怖い。




 ここまで挙げた訳語はおおむね元の意味を漢字で意訳したものだが、人名や地名などの固有名詞は当て字で表現したものも少なくない。例えばマリオは「瑪利歐」、ゼルダは「薩爾達」、クレイトスさんは「克雷多斯」という感じ。そういったものをいくつか挙げてみよう。



●カタカナの当て字が面白い翻訳


・Titanfall
 

・神兵泰坦

 「泰坦(たいたん)」ってのがほぼ日本語読みで面白い。中国本土訳では「泰坦天降」となっており、こっちの方が原題に近い。本土訳は基本的に直訳のようだ。



・Hotline Miami
 
・熱線邁阿密

 「邁阿密(マイアミ)」はいいとして、「Hotline」の中国語訳が「熱線」とまんま直訳なのに驚いた。冷戦時代の米ソ間ホットラインは「美蘇熱線」というらしい。



・Rainbow Six: Vegas
 
・虹彩六號:拉斯維加斯

 「拉斯維加斯(ラスベガス)」。これは何となく分かるかも?



・ダンテズ・インフェルノ 〜神曲 地獄篇〜
 
・但丁的地獄之旅

 「但丁(ダンテ)」。言っちゃなんだが、あまりカッコいい字面ではないね。デビルメイクライのダンテも同じ表記なのかなやっぱり。



・トラスティベル 〜ショパンの夢〜
 
・信ョ鈴音 〜蕭邦之夢〜

 「蕭邦(ショパン)」。なおフルネームの「フレデリック・フランソワ・ショパン」の中国語表記は「弗雷コ里克・弗朗索瓦・蕭邦」となるそうだ。読めねぇ。




 次は和ゲーに限定して紹介してみよう。洋ゲーより馴染み深いタイトルだけに、中国語ならではの面白翻訳も味わい深いぞ。頭抱えたくなるようなものもあったりするけどな。



●和ゲー編(ギャルゲー多め)


・ペルソナ4 ダンシング・オールナイト
 

・女神異聞録4 通宵熱舞

 女神異聞録とはペルソナ1作目(1996)のサブタイトルで、女神転生シリーズの外伝的存在であることを示すものだった。2作目からはあっさり外されて今に至るのだが、中華圏では未だに生き続けていることに驚き。



・エースコンバット・アサルトホライゾン
 
・空戰奇兵:突撃地平線

 空戦奇兵はまあいいとして、サブタイトルで一気にB級臭が。2人仲良く地平線に向かって駆け出しそうな感じだ。ちなみに04のサブタイトル「shattered skies」は「破碎的天空」、5の「the unsung war」は「不被歌頌的戰爭」と基本的に直訳のようだが、Assault Horizonは半端に日本語っぽいせいで妙に面白い。このヘンテコぶり、嫌いじゃないぜ。



・バレットウィッチ
 
・靈彈魔女

 Xbox360ユーザーなら誰もが知ってる人気作だ! 「霊弾」はナイスな意訳だと思う。ちなみに魔女つながりで「どきどき魔女神判!」は「心跳魔女神判!」。心跳は書いて字の通りドキドキすること。「心ぴょんぴょん」って言い回し、最近どっかで聞いたぞ…。
 なおベヨネッタは「魔兵驚天録」で、魔女って要素は割愛されてました。あんまり魔女っぽくないしねあの姐さん。



・お姉チャンバラ
 
・性感女劍士

 大体合ってる…のか? 「おネーちゃん」と「チャンバラ」という原題のエッセンスをばっさりカットし、中身だけを表現した翻訳だな。



・Akiba's Trip(アキバズトリップ)
 
・秋葉脱物語

 脱の字は。実に的確な訳といえよう。「秋葉原之旅」という訳もあったが、こっちの方がゲーム内容に忠実なのは間違いない。
 サイトを見ていると「中文版」のスクリーンショットがあったのだが、コレあっちでも出ていたのか…?



 このシーンは主人公が妹から「黙れこの童貞」と罵られているところらしいが、中国語で童貞は「處男(処男)」と書くようだ。勉強になったね!



・クリミナルガールズ INVITATION
 
・犯罪少女誘惑

 ひたすら犯罪臭しかしねぇ。っていうか投げやりすぎねーかこの直訳。
 このゲームはヒロインにいろんな「調教」ができるらしいが、そのうち「ぬるぬる調教」は「黏糊糊調教」、「さわさわ調教」は「掻癢調教」と書くらしい。
 説明文によると「黏糊糊調教專用的服裝是學校泳裝」…ぬるぬる調教専用コスチュームはスクール水着、と…。おお、何だか中国語読める気がしてきたよ。ダメな方向限定で。


・プリンセスメーカー
 
・美少女夢工場

 超分かりやすいけど…もっとこう、手心というか…。しかし「娘」という要素が見当たらんね。なおこのシリーズは現在スマホで新作が作られていて、アジア圏でもサービスが始まっているらしい。

 韓国語PV→

 あっちの発音だと「プリンセ・メーカー」って感じに“ス”にアクセントが付くようだ。



・限界凸記モエロクロニクル
 
・極限凸記萌萌編年史

 ほぼ直訳。…このゲーム、あっちの記事でも「非常健全的紳士遊戯」とかアホな紹介されてんだよな…。日本の記事をそのまま翻訳したんだろうけど、「紳士」という言葉の意味について深刻な取り違えが起きないか心配ですよ。



・ハーレム天国だと思ったらヤンデレ地獄だった。
 
・原本以為是後宮天國 誰知道竟是病嬌地獄。

 ヤンデレは中国語で「病嬌」今回の更新で一番勉強になる訳語だと思います。中国語版Wikipedia「病嬌」の記事から一部抜粋すると「是人物性格的形容詞之一,是由病態(病み)和嬌羞(デレ)兩詞所構成的合成語」。日本語版「ヤンデレ」記事からの翻訳だが、こんなものを自国文化圏に持ち込んでどうしようってんだよ中国人。
 ちなみにツンデレは「傲嬌」となるらしい。勉強になるね!



・アイドルマスター
 
・偶像大師

 確かに「偶像」を英訳すると「アイドル」だけど、歌って踊れる女の子の訳語として本当に正しいのか少々疑わしい。
 ちなみに「デレマス」の略称で知られるシンデレラガールズは「灰姑娘女孩」。「シンデレラ=灰かぶり」ってのがちゃんと反映されてるのね。



・夏色ハイスクル青春白書(略)
 
・夏色高校 青春白書(略)

 これどっちがどっちでも同じじゃんよ。



・シーマン
 
・人面魚

 これどっちがどっちでも(略)




 和ゲーの翻訳は「人中之龍(龍が如く)」、「閃亂神樂(閃乱カグラ)」のように比較的元のタイトルを素直に訳したものが多く、その意味では結構分かりやすい。ただ分かりやすいのが必ずしも良訳ではないことは、ギャルゲーの例を見るとよく分かる。あ、シーマンはギャルゲーじゃないからね念のため。一応は『ラブプラス』の遠い先祖に当たるゲームだと思うけど。

 ちょっと考えたけど、比較的素直な訳はクイズにしても面白そうですな。そんなわけで洋ゲー和ゲーまぜこぜで出題してみよう。「答」横の空欄をドラッグ反転すると答えが出るが、タイトル横の□をクリックしても解答画像に飛ぶので、スマホやタブレットで見てる人はそっちで答え合わせをしてほしい。




●クイズ編


上古卷軸5:無界天際  


ヒント:上古卷軸は古い巻物って意味だろう。これは多分直訳。4作目のサブタイトルは「遺忘之都」だが、これはヒントになるかな…?

答:The Elder Scroll V:Skyrim



K暗靈魂2:原罪哲人  

ヒント:ダークファンタジーなアクションゲーム。ほぼ直訳だね。

答:ダークソウル2 SCHOLAR OF THE FIRST SIN



中土世界:暗影魔多  

ヒント:こちらもダーク寄りのファンタジー。「中土世界」がほぼ答えだが、日本語版では省略されることが多いんだよな。

答:Middle-Earth: Shadow of Mordor



看門狗  

ヒント:「看」の字は日本語でも「看(み)る」と読んだりする。門をみるワンコはつまり?

答:Watch Dogs



獸人必須死  

ヒント:「獣人」というのはファンタジーでは定番の悪役。ケモノ系じゃなくて管理人が大好きなアイツです。

答:Orcs Must Die!



轟炸超人  

ヒント:直訳に定評のある中国本土訳では「炸彈人」。やはりカッコ良さでは台湾訳がいいな。

答:ボンバーマン



電鋸甜心  

ヒント:美少女が主人公の和ゲー。「甜心」は恋人を指すが、これは意訳だろうな。

答:ロリポップチェーンソー


異形:孤立  

ヒント:難度AAA。日本語版も発売予定のホラーゲーム。

答:Alien:Isolation





 いかがでしたでしょうか。それなりに中国語の勉強になったと言えなくもないこともないとも言い切れないんじゃない? 日本語と似ているようでやっぱり違う、中国語の面白さがちょっぴり感じられたのではないかと思う。
 ちなみにうちのサイト名を直訳すると「幇派明星」となるようだ。おや? そこはかとなく武侠小説っぽい字面に。
 それで思い出したが、武侠小説はそのままラノベとしていけそうなくらい萌え要素が充実したものがあったりする(→雑文145 “ただ奥義あるのみ!”武侠に見るツンデレ)。こういうところ、日本と通じる部分が少なからずあると思います。

 つい最近、中国本土で家庭用ゲーム機の製造・販売が解禁されたというニュースがあったが、これで向こうの人間からもクリエイターが生まれてくればいいなぁと管理人はちょっとだけ期待している。




※過去のゲーム雑談更新

雑文その224・愛の再分配 〜えふぴーえす・ルーザーズ・ブルース〜

雑文その223・1までの距離 〜えふぴーえす・キルデス・ブルース〜

雑文その194・FPSに女兵士が増えてるよね?

雑文その189・Bioshock:Infinite――提言:萌えFPSが目指すべきもの

雑文その185・ゲームのパッケージについて語ろう 〜和風アレンジ編〜

雑文その184・ゲームのパッケージについて語ろう 〜好き・嫌い編〜

雑文その175・ゲームにはアートと文学が必要だ

雑文その173・「日本でミリオン出せるFPSはまだか?」

雑文その170・そろそろ第一次大戦をテーマにしたFPSをですね…

雑文その162・ちらり パンチラ侍

雑文その148・何で和ゲーマーはAK-47を過大評価してるのか?

雑文その136・ショーティアと学ぶシューティング格言

雑文その134・「JFPS/JTPSを考えるスレ」……萌えふぴーえすはまだ?

雑文その121・FPSのスナイパーはなぜ嫌われる?

雑文その119・クレイトス+トルネコなオヤジゲーが欲しいよな

雑文その107・おっさんども集まれ!「80年代のゲハ」

雑文その96・ゲームジャンルの技術的到達点はどこか?

雑文その76・FPSで萌え漫画作ろうぜ!

雑文その75・FPS上手い女の子はキライですか?

雑文その72・ショットガンは過大評価されているか?

雑文その66・スクエニが美形FPSつくるよ! 嘘だけど!

雑文その60・FFには北方謙三が必要だ

雑文その58・そろそろ360のベストヒロインを決めようか

雑文その56・「英国ゲームキャラTOP10」にセガを偲ぶ

雑文その55・「泣けるゲームTOP10」……FPSは? ねぇFPSは?



ゲーム雑談[1]へ   TOPへ戻る